Как по-английски "Рождество"? Не только "Christmas".


Христиане планеты празднуют Рождество  трижды. Большинство (католики, протестанты и некоторые православные) — 25 декабря,
большинство из остальных православных — 7 января,
а армянская апостольская церковь — 6 января. 
 
Как же  «Рождество» по-английски?
 
Первое, что приходит в голову — Christmas. Но это не единственный способ сказать про этот праздник. 
 
Итак, 
 
Christmas —  состоит из двух основ: Christ —  Христос и mass — месса. 
 
Xmas — cокращённое написание слова «Christmas». Читается так же. Буква Х (экс) выглядит совсем как греческая  «хи», которая является первой в слове Χριστός (Христос).
Таким образом, английское слово «Chistmas» не от слова «родить», а от слова «месса» (литургия).
 
Nativity — вот это слово, как раз от слова «родить». И оно действительно означает «Рождество», но чаще в значении  самого рождения Иисуса, также в выражения «сцена Рождества». Это слово можно часто видеть в названиях постановок, рассказов, наборов декоративных фигурок.  В английском языке Nativity используется не только по отношению к Иисусу. Nativity of Mary, Nativity of St John the Baptist означают Рождество Богородицы и Иоанна Крестителя соответственно.

Feast of the Nativity — Праздник Рождества.  Буквально.
 
Noel / Noël читается [ноЭль], англичане часто произносят [no(w)el] для баланса гласных и согласных звуков. «Это же по-французски» скажите вы и будете правы. Но в современном английском используется и оно.

(Feliz) Navidad — ещё один «иностранец». Уже из испанского. «Счастливого Рождества» по-испански теперь известно благодаря одноимённой песне, написанной на английском с парой строчек на испанском. 
 
Yule —  название языческого праздника Йоль, который был вытеснен праздником Рождества. Слова, этимологически связанные с Йолем, присутствуют и в разных скандинавских и германских языках: финский рождественский дед  Йоулупукки, шведский напиток юлмуст, исландский мифический зверь Йольский кот.
 
Yuletide — тот же Йоль, только с добавлением слова «tide», смысл которого очень многогранен, остановимся на значении «время», «период»,  «tiding» же  часто означает  «судьба», «удача».  Слово Yultide встречается в песне «Deck The Halls», tiding — в «We Wish You a Merry Christmas».
 
Christmastide  — как вы догадались, тот же Christmas, только с добавлением вышеупомянутого слова «tide». 
 
Christmastime — более современный вариант предыдущего. Так что же, tide — это time? Частично, да.

(Happy) Holidays —  часто в мультикультурной Северной Америке можно услышать в качестве синонима к «Merry Christmas»
 
Season’s greetings / holiday greetings — также поздравление с сезонными зимними праздниками.  Очень компромиссный вариант, который, кстати, можно использовать вместо труднопереводимого  на английский пожелания «С наступающим». 
 

Badda Din / Burra Din  — «великий день» на хинди. Используется носителями английского в Индии. 
 
Chrimbo / Chrissy — слово «Christmas», исковерканное британскими детишками. Возможно, вам встретятся и такие варианты. 

 

641
0
Наверх