В Москве обучение русскому языку иностранцев, как в во всей России много учреждений названых в честь кого-либо. От этого ни гостям столицы, ни тем более, местным жителям, не скрыться. Музеи имени Пушкина, Тимирязева, МГУ имени Ломоносова, Метрополитен и Библиотека имени Ленина, Университеты имени Губкина, Шолохова, Лумумбы, Парк имени Горького, колледж имени Гнесиных, Театральный институт имени Бориса Щукина, институт скорой помощи имени Н. В. Склифосовского, Больница имени Кащенко...
Конечно, москвичи, со свойственной им страстью к сокращениям давно придумали Склиф, Щепку, Шолоховку, Лумумбарий, Ленинку, Гнесинку. Щуку, Горбушку (Дворец культуры имени Горбунова).
Однако, от необходимости донести до иностранцев названия учреждений не уйти.
Часто на уроке английского дистанционно при переводе используется фраза "named after". Например, пензенский "The Museum of One Painting named after G. V. Myasnikov". Вместо просто " Myasnikov Museum of One Painting " И таких пример настолько много, что "named after" стало привычкой перевода на пост-советском пространстве.
Но так ли оно правильно? Глагол "name" вместе с предлогом "after" в английском языке действительно существует. Только означает она "назван в честь". Казалось бы, всё правильно, но рассмотрим реальный пример, для экзотики, из Эфиопии:
A renovated and expanded Modern Art Museum named after Gebre Kristos Desta, who lived and painted from 1932 to 1981, opened on Friday, October 10, 2008.
Обновлённый и расширенный музей современного искусства НАЗВАННЫЙ В ЧЕСТЬ Гебре Кристоса Десты, который жил и творил с 1932 до 1981, открыт в пятницу, 10 октября, 2008.
При этом, на самом здании написано: Modern Art Museum. Gebre Kristos Desta center.
Есть, конечно, ещё sacred to. Но его точно так не используют.
То есть, само название музея фразы "named after" не содержит. Мы употребляем её, когда рассказываем о том, почему в честь кого-то назвали то или иное здание.
В США учебное заведение, которое мы называем "Университет имени Вашингтона" именуется просто "Washington University". Но только не "Washington's University" ибо это уже означает "университет, в котором обучался Вашингтон". "Named after" непривычно для английского слуха, поэтому и Парк имени Горького называется Gorky Park. Ведь мы уже и сами говорим "Парк Горького".
"Именами" стали наряду с фамилиями партийные клички: Санаторий имени Артёма, Мариупольский металлургический комбинат имени Ильича.
Давать такие имена начали не только в честь людей, и даже не событий, а юбилеев этих событий: Парк имени 60-летия Октября.
В компьютерной игре Half-Life 2 присутствует локация: Шахта Победы им. 50-летия. Прочитайте внимательно. Шахта Победы им. 50-летия , а не Шахта им. 50-летия Победы.
Да и объекты стали немалыми: географическими объектами. Существует Село имени Калинина (Дагестан), Район имени Полины Осипенко в Хабаровском крае, Посёлок имени Цюрупы (Подмосковье), Хутор имени Тельмана (Ставропольский край). А в этом случае, "имени" стоит транслитеровать, так как это имя собственное. Imeni Tsuryupy.
Традиция дошла до смешного. В частности, появились шутки про "хор имени мальчиков", "Парк культуры имени отдыха", а во времене десталинизации, когда всё, названное в честь Сталина срочно меняли на Ленина шутили, что Институт стали превратился в Институт лени.
Однако, добавлять слово "имени" к названиям университетов, школ, музеев и прочих учреждений начали даже не в Советском Союзе, а ещё до революции.
С мая 1895 года до ноября 1917 года официальное название Государственного исторического музея (ГИМ), находящегося рядом с Интенсивом, звучало следующим образом — «Императорский Российский исторический музей имени Императора Александра III».
Полное собрание законов Российской Империи 1898 года указывает на:
- Гатчинское реальное училище имени императора Александра III,
- Приюта имени братьев Петра, Александра и Василия Бахрушиных
- Санкт-Петербургская школа пивоварения имени С.Ю. Витте
И главный вопрос, следует ли прекратить использовать это "named after", до которого носители сами просто не додумаются, ставшее уже своего рода русизмом или советизмом в английских текстах, раскрывающих родной язык пишущего?
Конечно, если с этими названиями не иметь дела, это всегда будет несколько коробить нерусского слушателя, но разве такое необычное для англичан использование причастия внутри официального названия не является достойным изобретением русских, говорящих на английском? Вероятность того, что англичане "заимствуют" этот оборот, крайне мала. Использовать "named after" как национальную фишку или принести этот феномен в жертву правильности современного (пока ещё) английского (хотя теперь на нём говорят не только англо-саксы) языка ещё нужно решить.